Prevoditeljska pravila pročitajte ovdje.
Listu najnovijih prijevoda možete pogledati ovdje.
Kako do titla? Pročitajte ovdje.

Autor Tema: Prevoditeljske Nedoumice Q&A  (Posjeta: 70864 puta)

0 Članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Bon

  • TDDCrew VIP
  • *****
  • Postova: 1136
  • Spol: Muški
  • cinik
  • Lokacija: Srem
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #60 u: Lipanj 30, 2017, 01:35:52 prijepodne »
Koliko sam ja provalio Starbak narudžbe ispada je to pola sojino mleko a pola punomasno mleko gore šlag i sve to u velikoj posudi.
Znači nigde kafe  :smfor (24):

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7254
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #61 u: Lipanj 30, 2017, 10:22:57 prijepodne »
an extra shot je kava - točnije espresso  :smfor (6):

Offline Veleno

  • We are many...
  • TDDC
  • *****
  • Postova: 901
  • Spol: Muški
  • Shine on you crazy diamond
  • Lokacija: Willard’s Mill, New Hampshire
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #62 u: Srpanj 01, 2017, 20:50:15 poslijepodne »
Ljudi, ovo je neka mnooogo fensi kafa, samo ne znam da prevedem narudžbinu.  :smfor (9): Ženska dođe da kupi kafu i kaže baristi:
Half of it soy, and then the other half is half and half, and then an extra shot, and then just top it off with some whipped cream.
Ne treba ni da napomenem da se barista zabezeknuo kad je čuo šta mu traži.  :smfor (29):
Da rezimiramo:
Half of it soy, - To smo shvatili
and then the other half is half and half - dakle, druga polovica je pola/pola, kao pola mlika, pola kave...
and then an extra shot, - dodatno što?
and then just top it off with some whipped cream - i šlag na kraju

an extra shot je kava - točnije espresso  :smfor (6):
Evo vidim da je hyde objasnila extra shot. Znači:
U šalicu staviti pola sojino mliko, a ostatak pola obično mliko, pola kava, uliti i dodatni espresso, te natrpati šlag do kraja šalice.
Jednostavno, zar ne?

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5102
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #63 u: Srpanj 01, 2017, 20:54:57 poslijepodne »
Šefe, kod tebe je sve jednostavno, mogao bi da radiš u Starbaksu, snašao bi se.  ;D

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7254
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #64 u: Srpanj 01, 2017, 22:31:48 poslijepodne »
wrong.

šefe, half and half je vrsta mlijeka  :smfor (17):


Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5102
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #65 u: Srpanj 01, 2017, 22:38:49 poslijepodne »
Šefe, I was wrong, too. Ne bi mogao da radiš u Starbaksu.  :unsure

Offline Veleno

  • We are many...
  • TDDC
  • *****
  • Postova: 901
  • Spol: Muški
  • Shine on you crazy diamond
  • Lokacija: Willard’s Mill, New Hampshire
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #66 u: Srpanj 02, 2017, 18:07:11 poslijepodne »
Ispravak: U šalicu staviti pola sojino mliko, a ostatak lapo/lapo mliko, uliti i jedan čisti espresso, te natrpati šlag do kraja šalice.
easy peasy...

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5102
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #67 u: Srpanj 02, 2017, 18:25:11 poslijepodne »
 :smfor (26): može, šefe.

Offline linus

  • Razina 2
  • ***
  • Postova: 81
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Hrvatska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #68 u: Listopad 12, 2017, 21:23:02 poslijepodne »
Znam da sam vjerojatno na krivom mjestu, ali nisam se snašao, niti pronašao temu, a očito da kao novi član nemam baš i pravo dodati novu temu. Ima li neki odjeljak tipa "Subtitles for dummies"?
Evo u čemu je stvar. Okušao bih se u prevoditeljskim vodama, nemam pojma odakle i kako krenuti, i što koristite od sw-a. Pa sad, ako tema postoji, sorry.... nisam pronašao, a ako ne, ajde otvorite temu i pomozite možda budućem kolegi  :smfor (6):

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5102
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #69 u: Listopad 12, 2017, 21:41:43 poslijepodne »
Linuse, nisi pogrešio temu, možeš i ovde da pitaš. Jesi li ikada pokušao nešto da prevedeš i kako si to radio?
Većina nas koristi program subtitle workshop, konkretno ja staru verziju 2.51, uz sve neophodne skripte koje idu uz njega. Ako si ozbiljan, neko će ti poslati poruku kako da namestiš podešavanja i ostalo, nikakav problem.

Offline linus

  • Razina 2
  • ***
  • Postova: 81
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Hrvatska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #70 u: Listopad 12, 2017, 22:00:31 poslijepodne »
Hvala na javljanju. Ne znam koliko sam ozbiljan :smfor (9):... Do sada sam samo pokušao nekoliko puta, nikakav zadovoljavajući rezultat nisam baš dobio. Ali istina je da sam samo talijanski titl prekucao u Notepadu....
Znači Subtitle Workshop je pravi put? Probat cu ga sutra instalirati i vidjeti kamo me to vodi...

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5102
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #71 u: Listopad 12, 2017, 22:05:10 poslijepodne »
Instaliraj sw, probaj i ako je nešto nejasno, slobodno se javi.  :smfor (26):

Offline linus

  • Razina 2
  • ***
  • Postova: 81
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Hrvatska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #72 u: Listopad 15, 2017, 13:48:59 poslijepodne »
Instalirao i počeo se lagano baviti prijevodom.... Ovim tempom, negdje kroz 3-4 mjeseca, moj će i prvi titl ugledati svijetlo dana  :lol2:
Btw: radim na 1. epizodi 3. sezone Black-ish-a nadam se da je kroz nekoliko dana online.

Offline Ivan

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 2688
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Shop Around The Corner
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #73 u: Listopad 15, 2017, 15:08:39 poslijepodne »
 :clapp
English transcripts? Where we're going, we don't need english transcripts.

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7254
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #74 u: Listopad 15, 2017, 17:57:09 poslijepodne »
super, linus, samo hrabro  :lol2:

Offline linus

  • Razina 2
  • ***
  • Postova: 81
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Hrvatska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #75 u: Listopad 27, 2017, 21:09:34 poslijepodne »
Moja prevoditeljska karijera je ili neslavno propala, ili je stavljena na pauzu. :smfor (2): Šef kao da je nanjušio da bi se mogao baviti nečim zabavnim... i uzeo mi ono malo slobodnog vremena što sam imao....  :smfor (29): Za koji dan pokušam ponovo. Wish me luck.

Offline Mungos

  • Razina 2
  • ***
  • Postova: 79
  • Spol: Muški
    • Crtaci.org
  • Lokacija: Srbija
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #76 u: Kolovoz 27, 2018, 00:18:57 prijepodne »
Imam jedno pitanjce za prevodioce. Imam engleski titl koji je sa filmom sinhronizovan i imam titl na srpskom koji nije sinhronizovan. Da li i kako se može zamenti titl da dobije sinhronizovan titl na srpskom. Da li postoji program za to da samo tekst ubacim u ovaj engleski titl ili ću morati peške da prebacujem titl. Hvala unapred.
Ko ovde nije poludeo, taj nije normalan...

Offline faks86

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 4409
  • Spol: Muški
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #77 u: Kolovoz 27, 2018, 09:03:32 prijepodne »
Moze ako ti se gadjaju linije. Za stotu liniju engleskog odgovara prevod iz stote srpskog, dvestotu istu... Ako se samo jedna linija ne podudara sve pada u vodu.

Sent from Tapatalk


Offline Veleno

  • We are many...
  • TDDC
  • *****
  • Postova: 901
  • Spol: Muški
  • Shine on you crazy diamond
  • Lokacija: Willard’s Mill, New Hampshire
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #78 u: Kolovoz 27, 2018, 17:12:30 poslijepodne »
Moglo bi se i ako je razlika desetak linija, uvrh glave.
Sve preko toga je sizifov posao.
Subtitle Workshop, translator mode (Ctrl+U), load original (Ctrl+O) (engleski), load translated (Shift+Ctrl+O)(srpski),
pa onda napraviti swap (Shift+Ctrl+W). Ako odgovara broj linija.

Ako ima desetak linija razlike ideš sa pascal skriptama na:
Delete subtitles (only in translation)
Insert subtitles (only in translation)

Offline bilja

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 5102
  • Spol: Ženski
  • cica ubica :)
  • Lokacija: Cicely, Alaska
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #79 u: Kolovoz 27, 2018, 17:17:26 poslijepodne »
Ili najjednostavniji način: ubaciš srpski titl u SW i sinhronizuješ ga za dva minuta.  ;)

Offline dvkv

  • TDDCrew VIP
  • *****
  • Postova: 54
  • Spol: Muški
  • Lokacija: Srbija
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #80 u: Kolovoz 27, 2018, 18:21:52 poslijepodne »
Ili najjednostavniji način: ubaciš srpski titl u SW i sinhronizuješ ga za dva minuta.  ;)

 :clapp  ;D

Offline Mungos

  • Razina 2
  • ***
  • Postova: 79
  • Spol: Muški
    • Crtaci.org
  • Lokacija: Srbija
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #81 u: Kolovoz 28, 2018, 09:13:48 prijepodne »
Hvala na odgovorima. Pretopostavljam da je SW  - Subtitle Workshop, ako se ne varam.
Ko ovde nije poludeo, taj nije normalan...

Offline coa

  • TDDCrew VIP
  • *****
  • Postova: 3028
  • Spol: Muški
  • Lokacija: R'lyeh
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #82 u: Kolovoz 28, 2018, 11:37:29 prijepodne »
Jeste.
c/p
I'm thinking the Predator picked up the scorpion because he thought it was a facehugger.

Offline Mungos

  • Razina 2
  • ***
  • Postova: 79
  • Spol: Muški
    • Crtaci.org
  • Lokacija: Srbija
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #83 u: Kolovoz 28, 2018, 12:00:21 poslijepodne »
Ništa nisam uradio. Verziju b neće da mi instalira a na a verziji neće da mi učita video. U svakom slučaju hvala na pomoći. Videću šta mi je činiti. Moram da nađem nekoga ko će da mi prepakuje te titlove.

EDIT: Nešto sam uspeo ali ne pasuje broj linija, pa onda ću ipak morati peške. Nema veze, ne žurim ima fore do Nove Godine. Hvala još jednom svima.
Ko ovde nije poludeo, taj nije normalan...

Offline faks86

  • ΤDDCrew
  • *****
  • Postova: 4409
  • Spol: Muški
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #84 u: Kolovoz 28, 2018, 13:08:37 poslijepodne »
U SW-u CTRL+B, podesiš vreme prve linije i poslednje.
Ako je film u pitanju rešiće stvar 90%.

Offline Bon

  • TDDCrew VIP
  • *****
  • Postova: 1136
  • Spol: Muški
  • cinik
  • Lokacija: Srem
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #85 u: Veljača 09, 2019, 13:22:04 poslijepodne »
Nešto mi palo na pamet Soft Parade (album Doorsa) jel ima neko značenje fraza.

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7254
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #86 u: Veljača 09, 2019, 18:29:14 poslijepodne »
Nešto mi palo na pamet Soft Parade (album Doorsa) jel ima neko značenje fraza.

jedno od tumačenja pjesme:

The Soft Parade is what happens when you are super "relaxed" sitting there, warm in the sun, maybe on the strip or where you live as the world in all it variety passes slowly by as your eyes inexorably and almost timelessly close.

inače, ne postoji ta fraza ;D

Rulic

  • Gost
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #87 u: Prosinac 18, 2019, 23:58:03 poslijepodne »
Kako prevesti "Nigga" a da se ne proglasi rasistički i uvredljivo.

Citat s Wikipedie:

 "Some African-Americans only consider "nigga" offensive when used by people of other races"

Offline hyde_sb

  • TDDC
  • *****
  • Postova: 7254
  • Spol: Ženski
  • Ja sam se dovoljno namorala.
  • Lokacija: SB
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #88 u: Prosinac 19, 2019, 07:13:47 prijepodne »
Kako prevesti "Nigga" a da se ne proglasi rasistički i uvredljivo.

Citat s Wikipedie:

 "Some African-Americans only consider "nigga" offensive when used by people of other races"

Kmico.

Rulic

  • Gost
Odg: Prevoditeljske Nedoumice Q&A
« Odgovori #89 u: Prosinac 19, 2019, 07:17:27 prijepodne »
Kako prevesti "Nigga" a da se ne proglasi rasistički i uvredljivo.

Citat s Wikipedie:

 "Some African-Americans only consider "nigga" offensive when used by people of other races"
Kmico.

Inače dotični izraz se uvelike koristi u seriji Wu-Tang i odličnom showu Dave.Chappelle.Sticks.and.Stones
« Zadnja izmjena: Prosinac 19, 2019, 07:18:13 prijepodne od Rulic »